Traducerea Bibliei: Einheitsübersetzung

by

Încă înainte de cel de-al doilea Conciliu de la Vatican, episcopii catolici din Germania şi Austria au hotărât că este nevoie de o traducere a Bibliei mai actuală, care să facă uz de cele mai noi descoperiri ale ştiinţelor biblice. Până atunci, catolicii foloseau traduceri care aveau ca reper Vulgata, traducerea latină a lui Ieronim.

Hotărârea aceasta s-a concretizat în înfiinţarea unei comisii de traducere, care a început munca în 1962. Un start mai bun nici că se putea! Conciliul al doilea de la Vatican, care a început în octombrie 1962, a permis folosirea limbii naţionale în liturghie, ceea ce a determinat şi pe ceilalţi episcopi catolici să se alăture proiectului, care de atunci a căpătat numele de „Einheitsübersetzung”.

Nu este chiar simplu de găsit un echivalent în limba română pentru acest termen. Probabil Traducerea unitară s-ar apropia lingvistic cel mai bine, dar ar putea duce cu gândul la… unitarieni, ceea ce ar fi departe de intenţia iniţiatorilor. Traducerea în unitate ar exprimă mai bine intenţia iniţială, dar în româneşte sună mai mult a titlu de articol de ziar, de aceea aştept alte sugestii, mai inspirate.

La început, acest termen se referea la dorinţa teologilor ca această traducere să fie folosită atât în spaţiul eclesial cât şi în mass media. Dar faptul că evanghelicii, prin reprezentanţi ai Michaelsbruderschaft (Frăţia Michael, o mişcare de înnoire, compusă din bărbaţi, atât clerici cît şi laici din Biserica evanghelică, începută în 1931) au lucrat încă de la început la această traducere, iar din 1967 Biserica evanghelică s-a alăturat oficial acestei iniţiative, dovedeşte că alegerea termenului Einheitsübersetzung a fost inspirată.

În 1972 a fost publicat „Ökumenische Verzeichnis der biblischen Eigennamen“ (Indexul ecumenic al numelor proprii din Biblie). În acest index, reprezentanţi ai catolicilor şi al ai evanghelicilor au căzut de acord şi folosească același cuvânt în limba germană pentru nume proprii, măsuri, locuri.

Un pas deocamdată greu de imaginat pentru România, unde nici măcar evanghelicii (atenţie, acest termen nu înseamnă acelaşi lucru ca şi în Germania, unde evanghelic înseamnă membru al Bisericii Evanghelice, respectiv Lutherane) nu pot cădea de acord asupra scrierii numelui Mântuitorului: Isus vs Iisus, Hristos vs Cristos , Christos!

În 1972 a fost oferită publicului larg o versiune provizorie a Noului Testament, în 1974 o versiune a Vechiului Testament. Până în 1975, când s-a făcut prima revizuire, numeroase sugestii au fost aduse la cunoştinţa comitetului de traducere. Societatea pentru limba germană, cu sediul la Wiesbaden a fost însărcinată cu corectarea.

În 1978 Conferința episcopilor (catolici) din Germania a aprobat forma finală a traducerii pentru folosirea în biserici şi şcoli. Anul următor, Consiliul Bisericii Evanghelice din Germania a salutat rezultatul final al acestui proiect comun.

În prezent, această traducere s-a impus tot mai mult şi în lumea neoprotestantă. Spre deosebire de România, evanghelicii liberi din Germania nu sunt atât de legaţi de o singură traducere. În general, la un serviciu divin poţi găsi în biserică cel puţin 5-6 traduceri. În rândul tinerilor predomină Hoffnung für Alle, (după modelul Living Bible) o parafrazare care emite pretenţia de a fi scrisă în limbaj contemporan. Mulţi dintre cei care vin din România şi Rusia se simt oarecum datori să folosească traducerea lui Luther, şi am rămas uimit să descopăr chiar şi ediţii de dinainte de 1984, data ultimei revizuiri aprobate de Consiliul Bisericii evanghelice. În rest, putem întâlni un spectru larg, traducerile elveţiene fiind foarte întâlnite.

Einheitsübersetzung se detașează de toate celelalte traduceri prin echilibrul intern care nu poate fi trecut cu vederea de cunoscători. Pe de o parte stilul elegant, construcţia frazei, eliminarea neologismelor, pe de altă parte, fidelitatea faţă de textul original şi notele de subsol care lămuresc cititorul cu privire la pasajele dificil de tradus o fac să fie foarte respectată în mediile academice şi iubită în biserici.

Tags:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: